El Estado Islámico ha aprovechado los ataques de Cataluña para poner en marcha su maquinaria propagandística, esta vez, en español. El vídeo difundido y protagonizado por Yassin Ahram Pérez, hijo de la cordobesa que se unió a la yihad en Siria, Tomasa Pérez Mollejas, se ha llevado toda la atención mediática y ciudadana. Con el título «La conquista de Barcelona», Yassin Ahram alaba a los “hermanos” que llevaron a cabo los ataques de Cataluña y amenaza a España con más atentados, si no se retira de la Coalición Internacional contra el Estado Islámico.
El montaje, que ha despertado todo tipo de bromas en las redes sociales y ha sido calificado como de “baja calidad” respecto a otros elaborados por los terroristas, es el primero que aparece con un yihadista hablando en español. Sin embargo, los terroristas llevan siendo conscientes mucho tiempo de la importancia del castellano para muchos de sus seguidores.
Hace un año, como adelantó Estrella Digital, los servicios de inteligencia se pusieron alerta ante el incremento de las referencias a España y la presencia del castellano en muchos de esos elementos de propaganda que se difunden como la pólvora a través de la red. Hasta ese momento, el español no había sido relevante en el gran aparato de propaganda, sino que los mensajes del ISIS se lanzaban en árabe o en inglés para su propaganda internacional
Pero hace aproximadamente un año, ya se analizó que el Estado Islámico contaba con un fuerte apoyo dentro de nuestras fronteras, lo que demostró una fuerte colaboración, al menos en la parte propagandística. La importancia de España en estos vídeos comenzó a crecer de forma progresiva y “fue a raíz de un amplio reportaje en la revista ‘Rumiyah’ dedicado a Al Andalus cuando la propaganda en español se intensificó”, asegura la periodista y experta en terrorismo, Beatriz Yubero. En ese reportaje, se hacía referencia a los presos por terrorismo encarcelados en España.
Los registros de los servicios de inteligencia y la publicación del reportaje coincidió con una campaña de reclutamiento de traductores. Fue hace un año, en mayo de 2016, cuando saltó la alarma. “Daesh tuvo que pedir a través de la red Telegram traductores en portugués y español”, indica Yubero. El Informe Anual de Seguridad Nacional de 2016 advirtió de esa campaña, algo que alertó a las fuerzas de seguridad por el mayor interés de los terroristas por captar a combatientes hispanohablantes. La campaña fue significativa, pero, a su vez, demostró “la escasez de acólitos entrenados en el seno de la organización que hablen el idioma. De hecho, hasta mediados de este año la propaganda seguía siendo bastante pobre”, asegura la experta.
En ese mismo mes, España se convertía en el centro de la diana para los yihadistas con un vídeo protagonizado por Abu Al-Baraa Ibn Malik en el que amenazaba a España, los españoles y los países de habla hispana. De ahí se saltó directamente a ofertas de trabajo en Twitter mediante ‘bots’, que inundaron la red de mensajes para reclutar colaboradores en español. Desde entonces, el grupo terrorista lanzó varios mensajes en castellano aunque no fue hasta la masacre de Niza cuando apareció el primer vídeo completamente subtitulado en español -que tardó nueve días más respecto a su versión en árabe-.
«La dinámica de los últimos meses y especialmente en las últimas semanas cuando los canales yihadistas se han «encendido» en castellano marca una hoja de ruta clara hacia la península«, alerta la periodista experta en terrorismo.
Baja la calidad y el número de publicaciones
El aparato propagandístico del ISIS es una de sus vertientes más estudiadas. El uso de un lenguaje audiovisual occidental, ‘hoolywoodiense’, ha servido para atraerse a un gran número de jóvenes identificados con unos códigos y lenguajes que van más allá de la tradicional radicalización de mezquita. “El análisis de los recursos narrativos audiovisuales de los vídeos de Al Hayat Media Center revela como primer objetivo de esta plataforma el reclutamiento de su audiencia”, explica Paloma de la Fuente, en el artículo “La propaganda de reclutamiento del Daesh a través de sus vídeos”, publicado por el Instituto Español de Estudios Estratégicos (IEEE).
“Es un mensaje cargado de esperanza y optimismo cuyo éxito evidencian las cifras de voluntarios que emigran a los territorios ocupados por el DAESH”, explica De la Fuente. Sin embargo, con las continuadas derrotas del grupo terrorista en Siria e Irak, parece que también ha bajado la calidad de sus producciones -pese a que ahora se hagan, también, en español-.
“Daesh ha perdido la guerra militar, sobre el terreno, lo que le queda ahora es intensificar sus acciones a través del aparato de propaganda que a su vez está mermado o dañado por el hundimiento de su economía”, explica Beatriz Yubero. “La guerra se libra en internet, un campo donde nos llevan clara ventaja y si bien este último vídeo y la reivindicación del atentado evidencian el declive de la organización a nivel de coordinación y espectacularidad, nada comparado con los vídeos en los ‘holliwoodienses’ a los que nos tenían acostumbrados”, asevera.
De hecho, esta decadencia es considerada también por el Gobierno de España, quien sí registró un incremento de los mensajes en castellano en julio de 2016, pero desde agosto de ese año hasta el primer trimestre de 2017, detectaron “escasas” publicaciones en español y aseguraron que continuaban siendo en árabe y en inglés.
El ‘boomerang’ de las redes en España
Ahora, con los ataques de Barcelona, el aparato de propaganda se ha puesto en marcha en castellano, aunque los usuarios españoles de redes sociales, han conseguido darle la vuelta. “Tomasa”, nombre de la madre cordobesa del protagonista del vídeo del ISIS en español, fue ‘trending topic’ durante buena parte del jueves, horas después de que se difundiera el montaje. Además, los ‘memes’ con imágenes del hijo de Tomasa inundaron rápidamente las redes sociales, donde los usuarios se mofaban de su protagonista.
Paula Pérez Cava